ETI opens the Certificat Complémentaire program to GSTI Graduates!
The School of Translation and Interpretation of Geneva University, École de Traduction et d’Interprétation or ETI, has opened its Certificat Complémentaire to GSTI graduates. GSTI graduates with English, French, Spanish, Russian, German, or Chinese may apply for this certificate which runs for one semester in Geneva.
This is a program designed for graduates with an MA in interpreting wishing to add a new C language or transform a C into a B language. The benefits for MIIS graduates would be not only in adding a language or transforming a language, but also in taking advantage of the international organizations in Geneva. As students at ETI they would be eligible to get badges for the UN and work in a dummy booth. They would also have access to the ILO Labor Conference. The program lasts one semester, written and oral admission exams are offered in October/November, classes are offered during the spring term, which in 2007 will start beginning of March and finish early July with the final exams. Although the deadline has passed for the upcoming semester, this will be an ongoing arrangement with ETI. Candidates can find more information from the ETI admissions office, Ms. Marie-Laure Cudet: Marie-Laure.Cudet@eti.unige.ch
Dr. Ryoko Winter and Ms. Junko Matsunawa complete Japanese translation of Conference Interpreting Explained
Dr. Ryoko Winter, Professor Emeritus and founder of the Japanese program at GSTI, and Professor Junko Matsunawa of Kobe College, Graduate School of Letters, T.&I. Course, recently completed a Japanese translation of Conference Interpreting Explained, by Roderick Jones (Kaigi Tsuuyaku, published by Shohakusha, 2006) to contribute to resource materials for students and teachers. Mr. Jones is a veteran EU interpreter and instructor, it's a popular work on the fundamental techniques of conference interpreting. The original book, published in 1998 and reissued in 2002, has been designed for training professionals as well as for enlightening the linguistically curious.
GSTI Stellar Alumna Sighting!
On the front page of the New York Times, Friday, April 21st, 2006, GSTI alumna Grace Gao (MACI 2001) is seen with President Bush and President Hu Jintao during the recent visit to the White House made by the Chinese President. Grace is presently a freelance conference interpreter living in the Washington, D.C. area. In five years, she has successfully built up a client base including the U.S. government and many local and international organizations.
'I couldn't have established myself in this field without the excellent training and networking opportunities available at the Monterey Institute.'
Click here to see a copy of the picture--Grace is holding a blue shoulder bag.
GSTI Hosted International Conference on Translation and Interpretation
In celebration of the 50th anniversary of the founding of the Monterey Institute and the 35th anniversary of the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI), GSTI hosted an international conference on translation and interpretation from September 9th to 11th, 2005. The conference, Professional Education of 21st-Century Translators and Interpreters, will feature presentations by key figures in the translation and interpretation professions. An alumni reunion was held in conjunction with the conference on the evening of Saturday, September 10th. For more detailed information about the conference and presented abstracts, please see the conference flyer: http://gsti.miis.edu/conference/welcome.htm
GSTI Launches New Degree Program
In response to a need for more comprehensive professional education within the language industry, GSTI now offers a Master of Arts degree in Translation/ Localization Management (MATLM) in fall 2005. The new degree will combine translation, localization, translation technology, and business management. It is offered as a two-year program with an advanced-entry option (one academic year, 30-32 credit hours) for those applicants who already have relevant background and/or experience in translation, localization, and business.
Please visit the newly revamped GSTI German website (webmeister Michael Grimmer):
http://faculty.miis.edu/~gstigerman
Embassy of Japan Benefits from Consecutive Interpretation Training
GSTI's Japanese program faculty ran a six-week course in March and April for diplomats at the Japanese Embassy in Washington, D.C. The course, which is the first of its kind to be offered to the D.C. diplomatic corps, was designed to enhance Japanese/English consecutive interpretation skills and was very well received.
John Balcom, associate professor and head of the Chinese program, was recently awarded a 2005 Literature Translation Fellowship by the National Endowment for the Arts. The award was made to support his translation of selected poems by Lo Fu, a contemporary Chinese poet. The NEA, by awarding fellowships to translators of exceptional talent, supports projects that involve the translation of prose, poetry, or drama from other languages into English. Projects are judged on their literary excellence and value, and the competition for fellowships is extremely rigorous.
Prof. Balcom is also currently serving as vice-president of the American Literary Translators Association. ALTA, whose national offices are located at the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas, was founded in 1978 to provide essential services to literary translators from all languages and to create a professional forum for the exchange of ideas on the art and craft of literary translation. ALTA supports literary translators, editors, publishers, and other friends of literary translation through a wide range of services.
Laura Burian, an assistant professor in GSTI's Chinese program, won the Monterey Institute of International Studies' Outstanding Teacher of the Year award for 2004. This prestigious award, the winner of which is selected through a rigorous process of student nomination and selection, recognizes outstanding contributions to teaching at the Monterey Institute. As part of the award, Professor Burian was invited to speak at the Institute's December commencement ceremony and was automatically nominated for a Monterey County-wide excellence in teaching award program.
Rosa Kavenoki, an associate professor in the Russian program, provided simultaneous interpretation at the Conference on Counterterrorism. The conference, which took place from June 2-20 in Tampa, Florida, was organized by the United States Central Command.
Polina Mashnik, a 2003 graduate of the GSTI Russian program, recently became the 12th graduate of the Russian T&I program to joint the translation and interpretation staff of TechTrans International. TTI, located in Houston, Texas, provides Russian translation, interpretation, and linguistic support for the NASA space-station project. Other GSTI-R alumni who are working or have worked at TTI are: Olga Porter, MATI 1994; Laurel Nolen, MATI 1996; Andra Hill, MATI 1997; Kate Reeves and Irina Yashkova, MATI 1998; Cyril Flerov, MATI 1999; Lydia Bryans and Alina Spradley, MATI 2000; and Olga Chichkina, Oxana Giannetti, and Eduard Hairullin, MATI 2001. Please visit www.tti-corp.com for more information about TTI.
Conference Systems, Inc. (CSI), a premier provider of state-of-the-art conference technology in the U.S., has established an $8,000 scholarship for GSTI students. The scholarship, which is set to begin this fall, will be awarded to one or two students in the class of 2006. CSI is a long-time partner of GSTI, having helped equip one simultaneous interpretation lab on campus and having provided professional opportunities for the school's students and faculty over the years. For more information about CSI, please go to the "GSTI Sponsors" page.
NetworkOmni, one of the leading companies providing remote-mediated (telephone) interpretation in the , sponsored a seminar on telephone interpreting on Oct. 25, 2003 at the Monterey Institute of International Studies. The seminar was open to students of the Graduate School of Translation and Interpretation or students from other schools interested in telephone interpreting. Dr. Irena Stone, a training expert for NetworkOmni, and Dr. David Sawyer, a GSTI faculty member who has been involved in the company's certificate program, team-taught the seminar. Certificates of completion were issued by NetworkOmni.
NetworkOmni (www.networkomni.com), a private company established in 1981 and based in Southern California, provides integrated language solutions to businesses and public entities on a global basis. It is the second largest provider of over-the-phone interpreting in the country. This service is available on a 24 X 7 basis in over 150 different languages to support the emergency, public safety and mission critical requirements of businesses and public entities. NetworkOmni has also been a leader in establishing new qualitative standards for its industry. With the assistance of language and testing professionals from the Monterey Institute of International Studies, UCLA, University of Hawaii, Santa Monica City College and Second Language Testing, Inc., NetworkOmni has designed and recently began to implement a new certification program for over-the-phone interpreters --- a new qualitative standard for the industry. In addition, NetworkOmni offers translation, on-site interpreting and other value-added services to the multicultural needs of its clients. By thoroughly assessing client needs and fully engaging clients in the process, NetworkOmni produces innovative and customized language solutions, whether for public agencies or Fortune 500 companies.
PASS Engineering, a leading provider of visual localization tools and technologies, recently joined Welocalize as a co-sponsor of TI606, Software Localization. The company provides GSTI with a networked academic version of the PASSOLO localization suite for class use, which enables GSTI students to complement the academic content of the course with hands-on experience.
PASS Engineering is a leading provider of visual localization tools and technologies. Enterprises across the globe benefit from the quality, consistency and reliability of PASS’s localization technologies. Providing comprehensive support for all the major development and localization platforms, including Windows, Java, .NET, XML/XLIFF, and Borland VCL, PASS Engineering is widely recognized as the technological leader in software localization. Further information on PASS Engineering and the PASSOLO localization suite is available at www.passolo.com.
Welocalize, a provider of globalization consulting services, will sponsor two sections of TI606, Software Localization. The course will be taught by Willem Stoeller, Vice President of Globalization. Mr. Stoeller is also one of the principal docents with the Localization Institute and will draw upon more than 20 years of experience in the globalization industry to create a valuable and unique course offering.
Mr. Stoeller is a key member of the Welocalize management team and consults with clients to help them achieve faster global time to market, fluid international product development, and profitable globalization. Prior to joining Welocalize, Mr. Stoeller was the Managing Director for International Consulting in Santa Cruz, CA. Additionally, he spent ten years at Arthur Andersen Consulting and has 15+ years experience as a project manager in both commercial software and IT environments, including Borland and Ashton-Tate. He is a Certified Project Management Professional and an active Member of the Project Management Institute.
Welocalize combines globalization outsourcing capabilities with consulting expertise to deliver world-class, globalized software products for our clients. We enable our clients to achieve faster global time to market, fluid international product development, and profitable globalization. The company is headquartered in Frederick, MD and maintains a European headquarters in Saarbrucken, . Please visit www.welocalize.com for more information.